I was lucky to find this article in Japanese on the topic of how I came to believe that “人” meant one thing, and how “仁” is more correct:
I especially loved the warning banner that appears there:

Essentially this author, as well as other authors online, debunk what many folks who watched the popular Japanese TV show “Kinpachi-
The left radical of jin is the same as the character
人という字は、残念ながら人と人が支え合っている字ではありません。その代わり仁という字が、人と人が支え合っている様子を表していると言えます。だから人と人が支え合って生きて行くことは、間違ったことではないのです
Unfortunately, the character for “person” is not the character that signifies how people must support each other. Instead, it can be said that the character “jin” signifies how people need to support each other. So it is not a mistake to take this meaning away from what has now become common knowledge.
—Norm Noise Blog
This interview with actor Takeda Tetsuya goes one level deeper into how this mistake was made, but also goes into more details around Chinese characters and their depth of meaning:
As an American I can’t help but love this interpretation too:

Alternative views on the idea of “support” are over here.
You must be logged in to post a comment.